Справедливость всегда приправлена щепоткой мести.
Сумасойти.
Начала смотреть сериал "Weeds", который перевели как "Дурман (Косяки)". В сериале рассказывается о женщине, потерявшей мужа и занимающейся распространением марихуаны. Чёт меня дёрнуло посмотреть официальный перевод слова weed и вот на что я наткнулась:

перевод слова weed согласно Lingvo-словарю

Интересненько получается. Одним словом они могут назвать косячок, кражу (причём это сленг) и траурную одежду (а это не сленг)! Причина и следствие прям в одном флаконе. И всё благодаря народному фольклору!

Интересно, кстати, и то, что по-английски траур переводится как mourning. Ничего не напоминает?


ЗЫ: учить английский, выискивая такие вот интересные детальки очень увлекательно, ага ) Ато я порой начинаю голову ломать, как бы вдолбить в свою память пару-тройку новых слов. Хотя, блин, они ж сленговые... и траурные... Ай, ну и ладно! Не всё же по песенкам учиться!

@темы: Для памяти