Моя главная проблема в общении с людьми состоит в том, что я мыслю на 3 языках.
читать дальшеТо есть, иногда я начинаю что-то говорить и не могу подобрать слов, тому що забула як воно буде тієї мовою i'm speking now. Доречі, українська та англіїська мають в останньому реченні схожу структуру, тому що "тієї мовою, якою я зараз спілкуюся" та "that language i'm speking now", але не "на том языке, на котором я сейчас говорю". Чувствуете разницу? Нет? Нет вот этого "на том, на котором", но есть "языком, которым". Возможно, если бы я сказала "тем языком, которым я сейчас разговариваю", то это был бы ближайщий эквивалент, но... так разговаривают только иностранцы ) А я вот так думаю... криво и косо... sigh...
Звичайно, найчастіше (але не частіше, ніж російська) мої думки займає українська мова і я, навіть, не розумію, чому. Бо я ж не дивлюся телебачення, я не чую цю мову кожний день, навіть Бумбокс я слухала востаннє декілька років тому! Але мова якимось дивним чином не виходить з моєї голови.
И я ловлю себя на на том, что я вслух просто перевожу те мысли, которые бегут в голове на украинском и, естественно, на некоторых словах я начинаю спотыкаться. А иногда я не могу вспомнить слово на русском, которое вертится на украинском или на английском.
Вот с английским, кстати, проще. У меня обычно нет сложных для перевода с него мыслей, но зато есть слова-паразиты, которые произносишь уже чисто автоматически, или конструкции предложений, которые очень нравятся своей простотой и ты начинаешь вводить их в русскую речь, а это ж адский ад и страшная страшь, и нельзя же так говорить!
Иногда, кстати, у меня возникают этимологические прозрения и я напрочь забываю, на каком языке я должна была общаться в данный момент, ибо они становятся одним таким большим и всеобъемлющим общим языком и создаётся иллюзия, что как ты не говори, тебя всё равно поймут.
Но я не к тому.
Выходит, просто, что чем лучше и больше я углубляюсь в изучение языков, тем с большим количеством людей я могу изъясниться, но всё менее и менее художественно. Математически так. И становится грустно. Но с другой стороны, я-то пытаюсь выучить каждого языка по чуть-чуть, а кто-то и одного родного не шибко-то знает. И вот тут мне становится менее грустно. А тому, кто дочитает это до конца, я лично вручу конфетку )
@темы:
Жизненное,
Думы,
Я
А в целом - ага, есть такое дело. Не у тебя одной.
*задумалась, насколько правильно написала про черта*
Хетт, а к тебе тоже именно украинский прилип? Может, в нём всё дело и он просто прилипчивый?
Мужж говорил, что в школе, бывало, тормозил точно так же, а у него, кроме русского, украинского и английского был ещё французский.
То есть это в принципе, наверное, есть такая склонность у части человеков - схватывать языковые конструкции.
У меня, кстати, тоже франсэ был, но я не помню, чтобы сильно прилип. Нам его очень плохо давали и я его очень плохо понимала.