Справедливость всегда приправлена щепоткой мести.
Кстати, вот ещё что.
В Советском Союзе был всего лишь период времени, когда детей называли всяким абырвалгом, вроде Даздрапермы, а так, в основном, и по сей день берут имена забугорного происхождения и не задумываются об этимологии заложенных в имя слов. И всё хорошо.
В англоязычных странах тоже всё хорошо, но при этом они называют своих детей Джинжер (что буквально переводится как "рыжый"), Пак (шайба), Фин (плавник), а про Дик'ов и вспомнить стыдно, ибо имена стольких прекрасных людей на русский язык буквально переводятся как "половой член", что прям вот как-то... как-то... я их не понимаю. Почему так? Почему они совершенно спокойно называют своего ребёнка "член"?
- Эй, Член, пойди сюда!
- Когда я состарюсь, Член принесёт мне стакан воды, я уверен.
- И Оскар получает.... Член Патрик Рыжий! *аплодисменты*
Неужели у них там нет этих дразнилок школьных, вроде нашего "Антона"? Или всё дело в том, что у них логика иная? Что половину слов они понимают именно из контекста, не задумываясь о совершенно идентичном звучании и написании? Как же всё-таки увлекательно учить язык, которым люди разговаривают ) Столько всего вкусненького, не то, что в школе, ага )
В Советском Союзе был всего лишь период времени, когда детей называли всяким абырвалгом, вроде Даздрапермы, а так, в основном, и по сей день берут имена забугорного происхождения и не задумываются об этимологии заложенных в имя слов. И всё хорошо.
В англоязычных странах тоже всё хорошо, но при этом они называют своих детей Джинжер (что буквально переводится как "рыжый"), Пак (шайба), Фин (плавник), а про Дик'ов и вспомнить стыдно, ибо имена стольких прекрасных людей на русский язык буквально переводятся как "половой член", что прям вот как-то... как-то... я их не понимаю. Почему так? Почему они совершенно спокойно называют своего ребёнка "член"?
- Эй, Член, пойди сюда!
- Когда я состарюсь, Член принесёт мне стакан воды, я уверен.
- И Оскар получает.... Член Патрик Рыжий! *аплодисменты*
Неужели у них там нет этих дразнилок школьных, вроде нашего "Антона"? Или всё дело в том, что у них логика иная? Что половину слов они понимают именно из контекста, не задумываясь о совершенно идентичном звучании и написании? Как же всё-таки увлекательно учить язык, которым люди разговаривают ) Столько всего вкусненького, не то, что в школе, ага )
И Хетт, если верить словарю лингво, член - это первый и самый распространённый перевод для дика. И я всё же думаю, что для них это норма, дитя Членом назвать, ибо из контекста он никогда членом по сути не станет, а у них понимание друг друга исключительно на контексте завязано.